{"id":1784,"date":"2007-04-04T12:12:26","date_gmt":"2007-04-04T12:12:26","guid":{"rendered":""},"modified":"-0001-11-30T00:00:00","modified_gmt":"-0001-11-29T21:00:00","slug":"beni-sasirtan-maugham-razors-edge-bill-murray","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.emresururi.com\/blogs\/sururi\/2007\/04\/04\/beni-sasirtan-maugham-razors-edge-bill-murray\/","title":{"rendered":"Beni \u015fa\u015f\u0131rtan Maugham, Razor&#8217;s Edge &#038; Bill Murray"},"content":{"rendered":"<p>Ge\u00e7en giri\u015fte de belirtti\u011fim \u00fczere, \u015fu aralar Somerset Maugham&#8217;dan <i>The Razor&#8217;s Edge<\/i>&#8216;i okumaktay\u0131m. Ba\u015flarda kitap tam da ondan bekledi\u011fim gibiydi, 1920&#8217;lerin snob gen\u00e7leri, Avrupa aristokrarisi ile Amerikan milyonerleri, <i>The Great Gatsby<\/i>vari bir ortam&#8230; &#8220;S\u0131k\u0131lsam da okuyay\u0131m,&#8221; diyordum, &#8220;ne de olsa bir d\u00f6nem kitab\u0131..&#8221;. Ama kaz\u0131n aya\u011f\u0131 \u00f6yle olmad\u0131, kitab\u0131n hen\u00fcz ba\u015flar\u0131ndayken 180 derecelik bir d\u00f6n\u00fc\u015f vuku buldu, \u015fu anda da epey emin ad\u0131mlarla ilerliyor. Bu arada, anlat\u0131m hakikaten harikulade. Maugham, kendisi olarak kitapta. Bir yazar olarak g\u00f6zlemlediklerini yaz\u0131yor, hatas\u0131z kul olmaz d\u00fcsturu ile. \u00d6rne\u011fin, daha kitab\u0131n ilk paragraf\u0131nda &#8220;kendimden bir \u015feyler katmayaca\u011f\u0131m, ne g\u00f6rd\u00fcysem, duyduysam onu yazmaya kararl\u0131y\u0131m..&#8221; dedikten birka\u00e7 sayfa sonra bunun imkans\u0131zl\u0131\u011f\u0131n\u0131 anl\u0131yor ve \u00f6z\u00fcr dileyerek, &#8220;olanlar\u0131n aras\u0131ndaki bo\u015fluklar\u0131 kendi hayalg\u00fcc\u00fcmle doldurmak zorunday\u0131m \/ karakterler tam olarak bu kelimelerle konu\u015fmad\u0131larsa da, a\u015fa\u011f\u0131 yukar\u0131 \u015funu anlatmaya \u00e7al\u0131\u015ft\u0131lar&#8221; itiraf\u0131nda bulunuyor ama beni as\u0131l vuran a\u015fa\u011f\u0131da iki \u00f6rne\u011fini al\u0131nt\u0131layaca\u011f\u0131m anlat\u0131m tekni\u011fi oldu.<\/p>\n<p><TABLE class=remark><TR><TD><\/p>\n<div align=justify>(&#8230;)She hesitated for a moment and then embarked upon the account of her talk with Larry of which I have done my best faithfully to inform the reader.(p.92)<\/p>\n<p><i>ile:<\/i><\/p>\n<p>(&#8230;)His intention, after Isabel left Paris, was to go to Greece, but this he abondoned. What he actually did he told me himself many years later, but I will relate it now because it is more convenient to place events as far as I can in chronological order. He stayed on in Paris during the summer and worked without a break till autumn was well advanced. (p.105)<\/p>\n<p><i>a, bir de bu vard\u0131:<\/i><\/p>\n<p>(&#8230;)I do not want the reader to think I am making a mystery of whatever it was that happened to Larry during the war that so profoundly affected him, a mystery that I shall disclose at a convenient moment. I don&#8217;t think he ever told anybody. He did, however, many years later tell a woman, Suzanne Rouvier, whom Larry and I both knew, about the young airman who had met his death saving his life. She repeated it to me and so I can only relate it at second hand. I have translated it from her French. Larry had apparently struck up a great friendship with another boy in his squadron. Suzanne knew him only by the ironical nickname by which Larry spoke of him. (p. 54)<\/p><\/div>\n<p><\/TD><\/TR><\/TABLE><\/p>\n<p>\u015eimdi yaz\u0131nca hat\u0131rlad\u0131m, bir de bu dil meselesi var&#8230; Yine kitab\u0131n ba\u015f\u0131ndaki giri\u015f k\u0131sm\u0131nda, karakterlerinin \u00e7o\u011funun Amerikan olmas\u0131ndan yola \u00e7\u0131karak, bir \u0130ngiliz olan kendisinin onlar\u0131 do\u011fru konu\u015fturamayaca\u011f\u0131 uyar\u0131s\u0131n\u0131 yap\u0131yor:<\/p>\n<p><TABLE class=remark><TR><TD><\/p>\n<div align=justify>Another reason that has caused me to embark upon this work with apprehension is that the persons I have chiefly to deal with are American. It is very difficult to know people and I don&#8217;t think one can ever really know any but one&#8217;s own country, men. For men and women are not only themselves; they are also the region in which they were born, the city apartment or the farm in which they learnt to walk, the games they played as children, the old wives&#8217; tales they overheard, the food they ate, the schools they attended, the sports they followed, the poets they read, and the God they believed in. It is all these things that have made them what they are and these are things that you can&#8217;t come to know by hearsay, you can only know them if you have lived them. You can only know them if you are them. And because you cannot know persons of a nation foreign to you except from observation, it is difficult to give them credibility in the pages of a book. Even so subtle and careful an observer as Henry James, though he lived in England for forty years, never managed to create an Englishman who was through and through English. For my part, except in a few short stories I have never attempted to deal with any but my own countrymen, and if I have ventured to do otherwise in short stories it is because in them you can treat your characters more summarily. You give the reader broad indications and leave him to fill in the details. It may be asked why, if I turned Paul Gauguin into an Englishman, I could not do the same with the persons of this book. The answer is simple: I couldn&#8217;t. They would not then have been the people they are. I do not pretend that they are American as Americans see themselves; they are American seen through an English eye. I have not attempted to reproduce the peculiarities of their speech. The mess English writers make when they try to do this is only equalled by the mess American writers make when they try to reproduce English as spoken in England. Slang is the great pitfall. Henry James in his English stories made constant use of it, but never quite as the English do, so that instead of getting the colloquial effect he was after, it too often gives the English reader an uncomfortable jolt. (p.3)<\/div>\n<p><\/TD><\/TR><\/TABLE><\/p>\n<p>Ama kitapta, \u015fimdiye kadar olan k\u0131s\u0131mda, beni en b\u00fcy\u00fcledi\u011fi yer, fena halde tufaya yat\u0131rd\u0131\u011f\u0131 yerin ta kendisi oldu. \u015e\u00f6yle ki: esas o\u011flan Larry Paris&#8217;te bohem hayat\u0131 ya\u015famaktad\u0131r, ni\u015fanl\u0131s\u0131 Isabel ile geleceklerini konu\u015furlar. Isabel varl\u0131kl\u0131 bir aileden gelmektedir, rahata al\u0131\u015f\u0131kt\u0131r, her gece balodan baloya gider, ak\u0131ll\u0131 da bir k\u0131zd\u0131r. Larry&#8217;nin otel odas\u0131n\u0131 g\u00f6r\u00fcnce \u015foka girer. Burada Larry, k\u0131t kanaat ya\u015fayacaklar\u0131 ama her yeri gezip g\u00f6recekleri, formaliteden, g\u00f6steri\u015ften uzak, maceral\u0131 bir birliktelik teklifi sunar fakat Isabel kendi ya\u015fam standartlar\u0131n\u0131n alt\u0131ndaki b\u00f6yle bir hayat\u0131 s\u00fcrd\u00fcremeyece\u011fini belirtir (bu arada, Isabel, olas\u0131 tahmininizin aksine, son derece ak\u0131ll\u0131 bir k\u0131zd\u0131r &#8211; na\u00e7iz blogger&#8217;\u0131n\u0131z Sururi Beyefendi&#8217;nin, bu &#8220;ak\u0131ll\u0131 tiki k\u0131zlar&#8221; kavram\u0131yla ilk kar\u015f\u0131la\u015ft\u0131\u011f\u0131mda ufak \u00e7apta bir \u015fok dahi ya\u015fam\u0131\u015fl\u0131\u011f\u0131 vard\u0131r hatta! 8). Sonra Isabel, Larry&#8217;nin o sala\u015f otel odas\u0131ndan ailesiyle kald\u0131\u011f\u0131 eve d\u00f6ner:<\/p>\n<p><TABLE class=remark><TR><TD><\/p>\n<div align=justify>When Isabel entered the drawing-room she found that some people had dropped in to tea. There were two American women who lived in Paris, exquisitely gowned, with strings of pearls round their necks, diamond bracelets on their wrists and costly rings on their fingers. Though the hair of one was darkly hennaed and that of the other unnaturally golden they were strangely alike. They had the same heavily mascaraed eyelashes, the same brightly painted lips, the same rouged cheeks, the same slim figures, maintained at the cost of extreme mortification, the same clear, sharp features, the same hungry restless eyes; and you could not but be conscious that their lives were a desperate struggle to maintain their fading charms. They talked with inanity in a loud, metallic voice without a moment&#8217;s pause, as though afraid that if they were silent for an instant the machine would run down and the artificial construction which was all they were would fall to pieces. There was also a secretary from the American Embassy, suave, silent, for he could not get a word in, and very much the man of the world, and a small dark Rumanian prince, all bows and servility, with little darting black eyes and a clean-shaven swarthy face, who was forever jumping up to hand a teacup, pass a plate of cakes, or light a cigarette and who shamelessly dished out to those present the most flattering, the most gross compliments. He was paying for all the dinners he had received from the objects of his adulation and for all the dinners he hoped to receive.<\/p>\n<p>Mrs. Bradley, seated at the tea table and dressed to please Elliott somewhat more grandly than she thought suitable to the occasion, performed her duties as hostess with her usual civil but rather indifferent composure. What she thought of her brother&#8217;s guests I can only imagine. I never knew her more than slightly and she was a woman who kept herself to herself. She was not a stupid woman; in all the years she had lived in foreign capitals she had met innumerable people of all kinds and I think she summed them up shrewdly enough according to the standards of the small Virginian town where she was born and bred. I think she got a certain amount of amusement from observing their antics and I don&#8217;t believe she took their airs and graces any more seriously than she took the aches and pains of the characters in a novel which she knew from the beginning  (otherwise she wouldn&#8217;t have read it) would end happily. Paris, Rome, Peking had had no more effect on her Americanism than Elliott&#8217;s devout Catholicism on her robust, but not inconvenient, Presbyterian faith.<\/p>\n<p>Isabel, with her youth, her strapping good looks and her vitality brought a breath of fresh air into that meretricious atmosphere. She swept in like a young earth goddess. The Rumanian prince leapt to his feet to draw forward a chair for her and with ample gesticulation did his shift. The two American ladies, with shrill amiabilities on their lips, looked her up and down, took in the details of her dress and perhaps in their hearts felt a pang of dismay at being thus confronted with her exuberant youth. The American diplomat smiled to himself as he saw how false and haggard she made them look. But Isabel thought they were grand; she liked their rich clothes and expensive pearls and felt a twinge of envy for their sophisticated poise. She wondered if she would ever achieve that supreme elegance. Of course the little Rumanian was quite ridiculous, but he was rather sweet and even if he didn&#8217;t mean the charming things he said it was nice to listen to them. The conversation which her entrance had interrupted was resumed and they talked so brightly, with so much conviction that what they were saying was worth saying, that you almost thought they were talking sense. They talked of the parties they had been to and the parties they were going to. They gossiped about the latest scandal. They tore their friends to pieces. They bandied great names from one to the other. They seemed to know everybody. They were in on all the secrets. Almost in a breath they touched upon the latest play, the latest dressmaker, the latest portrait painter, and the latest mistress of the latest premier. One would have thought there was nothing they didn&#8217;t know. Isabel listened with ravishment. It all seemed to her wonderfully civilized. This really was life. It gave her a thrilling sense of being in the midst of things. This was real. The setting was perfect. That spacious room with the Savonnerie carpet on the floor, the lovely drawings on the richly panelled walls, the petit-point chairs on which they sat, the priceless pieces of marquetry, commodes and occasional tables, every piece worthy to go into a museum; it must have cost a fortune, that room, but it was worth it. Its beauty, its discretion struck her as never before because she had still so vividly in her mind the shabby little hotel room, with its iron bed and that hard, comfortless chair in which she had sat, that room that Larry saw nothing wrong in. It was bare, cheerless and horrid. It made her shudder to remember it. (p.81)<\/p><\/div>\n<p><\/TD><\/TR><\/TABLE><\/p>\n<p>Takaaa! Belki siz de benim gibi tufaya d\u00fc\u015fm\u00fc\u015fs\u00fcn\u00fczd\u00fcr, belki yememi\u015fsinizdir, belki de -hatta muhtemelen- do\u011frudan buraya pas ge\u00e7mi\u015fsinizdir. &#8220;Isabel listened with r&#8230;&#8221; k\u0131sm\u0131na kadar halbuki ne kadar iyi gidiyordu, de\u011fil mi? Maugham kitap boyunca hep ancak oradaysa, ya da sonradan \u00f6\u011frenmi\u015fse ve kaynaklar\u0131n a\u011fz\u0131ndan aktarma yapt\u0131\u011f\u0131ndan, burada do\u011fal olarak bize <i>talk\u0131m\u0131 yutturuyor<\/i> tabiri caizse. Belki o belirtti\u011fim c\u00fcmle yeni bir paragrafla ba\u015flayabilirdi ama sonu\u00e7 b\u00f6yle olmazd\u0131. Etkinin vuruculu\u011fu bir anda kar\u015f\u0131n\u0131za \u00e7\u0131kmas\u0131. Metni es ge\u00e7ip do\u011frudan buraya z\u0131playan %90 i\u00e7in tam olarak a\u00e7\u0131klama yapam\u0131yorum &#8220;spoil&#8221; etmeyeyim diye ama vaktiniz ve yaz\u0131c\u0131n\u0131z varsa (hatta vaktiniz \u015fu anda olmasa da olur, yaz\u0131c\u0131n\u0131z olsun yeter 8), bir \u00e7\u0131kt\u0131s\u0131n\u0131 al\u0131n \u015fu yukar\u0131daki al\u0131nt\u0131n\u0131n da, ak\u015fam evinize giderken yolda okursunuz.. 8)<\/p>\n<p>Maugham ve Razor&#8217;s Edge hakk\u0131nda biraz ara\u015ft\u0131rma da yapm\u0131\u015ft\u0131m ama bu giri\u015f uzad\u0131k\u00e7a uzuyor. Neyse, \u00f6zet ge\u00e7eyim. Maugham, yazd\u0131klar\u0131yla ciddi miktarda paralar kazanmay\u0131 becermi\u015f ilk yazarlardanm\u0131\u015f. Kald\u0131 ki, ele\u015ftirmenler yap\u0131tlar\u0131n\u0131 hi\u00e7 de \u00f6yle co\u015fkuyla kar\u015f\u0131lamam\u0131\u015flar. Bu da do\u011fal say\u0131labilir zira \u00e7a\u011fda\u015flar\u0131 Woolf ve Joyce gibi edebiyata ters takla att\u0131ran modernistler. Kald\u0131 ki, Maugham da al\u00e7ak g\u00f6n\u00fcll\u00fcl\u00fckle zay\u0131f oldu\u011funu s\u00f6ylemi\u015f, hatta &#8220;benim en b\u00fcy\u00fck kusurum dar kelime haznemdir&#8221; demi\u015f ama onu bana en \u00e7ok sevdiren \u015fey, edebiyat\u00e7\u0131lar aras\u0131nda kendisini &#8220;ikinci s\u0131n\u0131flar\u0131n en \u00f6n s\u0131ras\u0131na&#8221; yerle\u015ftirmesi oldu.. Gelelim Razor&#8217;s Edge&#8217;e. Razor&#8217;s Edge&#8217;de portresi \u00e7izilen Larry&#8217;nin ger\u00e7ek hayatta kim oldu\u011funa (ve olmad\u0131\u011f\u0131na) dair bir s\u00fcr\u00fc fikir ileri s\u00fcr\u00fclm\u00fc\u015f, vs.. ama konumuz bu de\u011fil. Kitap yay\u0131mlanmas\u0131ndan k\u0131sa bir s\u00fcre sonra <a href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0038873\/\">filme aktar\u0131lm\u0131\u015f<\/a>, ben seyretmedim ama orijinaline pek sad\u0131k olmad\u0131\u011f\u0131ndan bahsediliyor. Gelelim as\u0131l filmimize: 1984&#8217;te Bill Murray&#8217;in senaryosunu yazd\u0131\u011f\u0131 ve ba\u015frol\u00fc oynad\u0131\u011f\u0131 yeni bir versiyon \u00e7ekiliyor. Bu filmi Bill Murray \u00f6rg\u00fctl\u00fcyor, Columbia da ancak Ghostbusters teklifiyle geldikten sonra yap\u0131m\u0131 \u00fcstleniyor<a href=\"http:\/\/www.theoldcorner.org.uk\/rstone.htm#gb\">*<\/a>. Bir \u00f6nceki sat\u0131rdaki *&#8217;\u0131 t\u0131klad\u0131\u011f\u0131n\u0131zda kar\u015f\u0131n\u0131za gelecek olan r\u00f6portaj\u0131n (Rolling Stone, 16 Apustos 1984) son sorusu \u015f\u00f6yle:<\/p>\n<p><b>Are you expecting to do more serious parts in the future? Does that depend on whether &#8216;The Razor&#8217;s Edge&#8217; is a success?<\/b><br \/>\n<i>Well, to a certain extent, it does depend on whether The Razor&#8217;s Edge is a success or a failure, because if directors see it and they say &#8220;That guy can act a little,&#8221; then I&#8217;ll get offered jobs from serious directors. As it is now, I&#8217;m in the phone book under K for Komedy.<\/i><\/p>\n<p>Ben sizi hemen birka\u00e7 ay ve dahi birka\u00e7 y\u0131l sonras\u0131na \u0131\u015f\u0131nlayay\u0131m: film gi\u015fede yatt\u0131, Bill Murray sinema i\u015fine 4 senelik bir ara verip Sorbonne&#8217;da filozofi e\u011fitimi ald\u0131 ve hep o buruklu\u011fuyla komedilerde yer ald\u0131 <i>(Halbuki \u00f6yle sevinmi\u015ftim ki onu Lost in Translation&#8217;da b\u00fct\u00fcn ha\u015fmetiyle g\u00f6rd\u00fc\u011f\u00fcmde, bu sefer &#8220;oskar vermek zorundalar&#8221; demi\u015ftim, olmad\u0131. Ama belki o kadar umurunda da de\u011fildir. Sonu\u00e7ta Rushmore var, Steve Zissou ile aquatic ya\u015fam var, hakikaten sa\u011flam adamd\u0131r \u015fu bizim Bill..)<\/i> Bir de hastas\u0131 oldu\u011fum bir Royal Tenenbaums facias\u0131 itiraf\u0131 vard\u0131r:<\/p>\n<p><TABLE class=remark><TR><TD><\/p>\n<div align=justify>As often as not, you don&#8217;t know what you&#8217;re looking for. You read something and go, &#8220;Hey, there&#8217;s something here I understand. This I could do.&#8221; Working with Wes Anderson&#8211;the first script of his I did, Rushmore [1998], was so clear, so I didn&#8217;t really pay attention to the next script [The Royal Tenenbaums, 2001]. He said, &#8220;You&#8217;re [playing] Gwyneth Paltrow&#8217;s husband.&#8221; I didn&#8217;t realize I was a cuckold [both laugh] and locked out of the bathroom for the whole movie. I had, like, three scenes. I read the script two days before we started shooting, and I was just crushed. But by not reading it till then, it was very easy to play an extremely disappointed husband, which is what I was.<a href=\"http:\/\/www.findarticles.com\/p\/articles\/mi_m1285\/is_9_33\/ai_108050816\">*<\/a><\/div>\n<p><\/TD><\/TR><\/TABLE><\/p>\n<p>I. D\u00fcnya Sava\u015f\u0131&#8217;n\u0131n sonras\u0131nda ge\u00e7en bu kitap, II. D\u00fcnya Sava\u015f\u0131 s\u0131ras\u0131nda bas\u0131l\u0131yor. Benim okumakta oldu\u011fum da 1. Amerikan bask\u0131s\u0131, \u015f\u00f6yle de bir duyuru var:<br \/><center><img decoding=\"async\" src=\"images\/razorsedge.gif\" alt=\"RE\" style=\"border: 0px;\"><\/center><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ge\u00e7en giri\u015fte de belirtti\u011fim \u00fczere, \u015fu aralar Somerset Maugham&#8217;dan The Razor&#8217;s Edge&#8216;i okumaktay\u0131m. Ba\u015flarda kitap tam da ondan bekledi\u011fim gibiydi, 1920&#8217;lerin snob gen\u00e7leri, Avrupa aristokrarisi ile Amerikan milyonerleri, The Great Gatsbyvari bir ortam&#8230; &#8220;S\u0131k\u0131lsam da okuyay\u0131m,&#8221; diyordum, &#8220;ne de olsa bir d\u00f6nem kitab\u0131..&#8221;. Ama kaz\u0131n aya\u011f\u0131 \u00f6yle olmad\u0131, kitab\u0131n hen\u00fcz ba\u015flar\u0131ndayken 180 derecelik bir d\u00f6n\u00fc\u015f &hellip; <a href=\"https:\/\/www.emresururi.com\/blogs\/sururi\/2007\/04\/04\/beni-sasirtan-maugham-razors-edge-bill-murray\/\" class=\"more-link\">Okumaya devam et<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Beni \u015fa\u015f\u0131rtan Maugham, Razor&#8217;s Edge &#038; Bill Murray&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[4,13],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.emresururi.com\/blogs\/sururi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1784"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.emresururi.com\/blogs\/sururi\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.emresururi.com\/blogs\/sururi\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.emresururi.com\/blogs\/sururi\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.emresururi.com\/blogs\/sururi\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1784"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.emresururi.com\/blogs\/sururi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1784\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.emresururi.com\/blogs\/sururi\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1784"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.emresururi.com\/blogs\/sururi\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1784"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.emresururi.com\/blogs\/sururi\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1784"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}